Semantička struktura i tipologija frazema sa sastavnicom „glava“ i njihovog prevoda na engleski jezik u djelu “Tvrđava” Meše Selimovića
##plugins.pubIds.doi.readerDisplayName##:
https://doi.org/10.52580/issn.2232-8556.2024.13.14.89Ključne riječi:
frazem, frazeologija, semantička analiza, ekvivalentna tipologijaSažetak
Zbog svoje utemeljenosti u kulturi jednog naroda te zbog svojih obilježja i semantičkih
specifičnosti, (nacionalne) frazeološke jedinice i frazeme korištene u jednom književnom
djelu predstavljaju izazov prilikom raspoznavanja u originalnom djelu i prevođenja na
strani jezik. Moguće ih je promatrati izdvojeno, ali svakakvo ih je potrebno proučavati
u svjetlu sveukupnog prevoda književnog djela.
Rad će se baviti kontrastivnom semantičkom analizom i tipologijom prevoda frazema
sa sastavnicom riječi „glava“ i njihovih frazeoloških ekvivalenta u prevodu na engleski
jezik u djelu “Tvrđava” („Fortress“) Meše Selimovića.
Osnovni nivo podjele je semantička struktura izvornih frazema sa navedenim
rječničkim značenjima kao i njihove autorske semantičke modifikacije kako u originalu
tako i u prevodu.
Rad će ukazati na poteškoće sa kojima se susreće prevodilac i osvjetlati tematiku
tipologije prevoda frazeoloških jedinica.